Of Brightness And Whites / De Brillos Y Blancuras
Si blancos como los muros de los santuarios
fueran los cimientos de las vertebradas intenciones
no se necesitarían cortinajes de rojo terciopelo
para cubrir los ojos de quienes
aprendieron a leer los labios del universo
en el rostro del cielo
Hombres de tierra sin más túnica
que la saliva del viento
sobre escamas de sudor
Hombres que no conocen brillo más exacto
que el del sol bruñendo el maizal
Hombres sin más oración que el susurro
de la mano sobre el arado
y el pie instigando la tierra
para cerrar los labios cada noche
con el bocado que abastece
los pasos del siguiente día
Hombres que dan al mundo
alimento para continuar…
If whites as the walls of the temples
were the columns of the vertebrate intentions
no red velvet curtains would be needed
to cover the eyes of those
learned to read the lips of the universe
in the heaven face
Clay humans without more dress
than the blew of the wind
on sweat flakes
People who don’t know more exact brilliance
than the sunshine over the field
People with no more prayer than a whisper
hand on plow
and the foot removing the earth
to close the lips every night
with the bite that supplies
the the next day steps
People who give to the world
food to keep walking…